Anúncios

12 de mar de 2013

Poema: A Lady de Shallot

LADY DE SHALOTT
por Alfred Tennyson



 John William Waterhouse; “I am Half-sick of Shadows, said the Lady of Shalott" - 1916

De ambos os lados do rio há
Grandes campos de cevada e de centeio
Que cobrem a planície e alcançam o céu
E em meio ao campo há uma estrada
Para a Camelot de muitas torres
As pessoas vão para cima e para baixo
Contemplando os lírios que flutuam
Há uma ilha mais abaixo
A ilha de Shalott

Salgueiros embranquecem álamos tremem
Ligeiras brisas crepúsculo e calafrio
As águas correm eternamente
Pela ilha no rio
Que desemboca em Camelot
Quatro paredes cinzentas e quatro torres cinzentas
Num espaço de flores
A ilha silenciosa cobre com sombras
Lady de Shalott

Só há camponeses que trabalham cedo
Por entre a cevada a ser ceifada
Ecoa a suave canção alegremente
Que vem do rio onde venta
Até a elevada Camelot
E ao luar o ceifeiro cansado
Empilhando maços em grandes amontoados
Escuta e sussurra "esta é fada"
Lady de Shalott

Na torre ela tece dia e noite
Uma teia mágica com cores vistosas
Mas ouve um sussurro que diz
Que a maldição cairá sobre ela se continuar
Olhando para baixo, para Camelot
Não sabe que a maldição é essa
E assim tece continuamente
E pouco cuidado tem ela
Lady de Shalott

Mirando-se num espelho cristalino
Que fica à sua frente o ano todo
Sombras do mundo aparecem
Através do espelho ela vê a estrada
Vê o vento soprar sobre Camelot
E às vezes através do espelho
Vê os cavaleiros trotarem aos pares
Ela não tem cavaleiro leal e verdadeiro
Lady de Shalott

Mesmo tecendo ela contempla
As mágicas visões do espelho
Muitas vezes pelas noites silenciosas
Vê um funeral com pompas e luzes
E a música volta-se para Camelot
E quando a Lua brilha no alto
Dois jovens amantes enfim se casam
"Estou meio farta de sombras" diz
Lady de Shalott

Vê da sua torre numa disparada
Um cavalo entre os maços de cevada
O sol arde ofuscando as folhas
E queima as canelas despudoradas
Do ousado Sir Lancelot
É um cavaleiro que eternamente se ajoelha
Para uma senhora em seu escudo,
Que brilha no campo amarelo
Ao lado da remota Shalott

Seus olhos claros brilharam à luz do sol
Com cascos polidos seu cavalo de guerra trilhou
Debaixo do elmo esvoaçavam da cor do carvão
Seus cachos negros enquanto cavalgava
À medida que ia para Camelot
Na margem do rio
Ele apareceu no espelho cristalino
"Tirra lirra"
Cantou Sir Lancelot

John William Waterhouse; The Lady of Shalott Looking at Lancelot - 1894

Ela parou de tecer largou o tear
Deu três passos pelo quarto
Viu o lírio na água florescer
Viu o elmo e a plumagem
E se voltou para Camelot
Voou o tear flutuando ao longe
O espelho se quebrou ao meio
"A maldição caiu sobre mim"
chorou Lady de Shalott

O tempestuoso vento leste uivava
Os bosques amarelos empalideciam
Nas margens do rio as ondas se revolviam
Do céu desabou a chuva fortemente
Sobre a dominada Camelot
Ela desceu e encontrou um barco
Debaixo de um flutuante salgueiro partido
E na proa deixou escrito
Lady de Shalott

Descendo o extenso e turvo rio
Como algum vidente em transe
Vendo toda a sua miséria
Com o rosto paralisado
Ela olhou para Camelot
E ao fim do dia
Soltou as correntes e se deitou
O amplo rio levou para longe
Lady de Shalott

Ouvindo um hino pesaroso sagrado
Muito alto cantou com voz humilde
E o sangue começou a congelar
Os seus olhos ficaram escuros
Voltados para a elevada Camelot
Antes que com a maré alcançasse
A primeira casa da costa
Ainda cantando morreu
Lady de Shalott

Sob a torre e a sacada
Do muro do jardim e do balcão
Qual vulto cintilante ela flutuou
Pálida morta entre altas casas
O silêncio pairou em Camelot
Ao distante cais todos acorreram
Cavaleiro e burguês lorde e dama
E em volta da proa o seu nome leram
"Lady de Shalott"

Quem é esta? O que faz aqui?
Ali perto ficava o palácio iluminado
E nele cessou o som da real celebração
Os bravos homens tiveram medo
Todos os Cavaleiros de Camelot
Mas Lancelot refletiu por um tempo
E disse "que rosto lindo!
Deus misericordioso, abençoai
Lady de Shalott!"
 
TRADUÇÃO DE RENATA CORDEIRO


 John William Waterhouse; "The Lady of Shalott" - 1888

0 comentários:

Postar um comentário

Para uma boa convivência os comentários são moderados a fim de evitar ofensas ou palavras feias.